۰۴ مهر ۱۴۰۴
به روز شده در: ۰۴ مهر ۱۴۰۴ - ۱۵:۴۶
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۷۳۵۶۳۶
تاریخ انتشار: ۱۱:۳۸ - ۱۱-۰۴-۱۳۹۹
کد ۷۳۵۶۳۶
انتشار: ۱۱:۳۸ - ۱۱-۰۴-۱۳۹۹
مریوان حلبچه‌ای خبر داد

ترجمه رمان کردی «خانه گربه‌ها» به فارسی

مریوان حلبچه‌ای از ترجمه رمان کردی «خانه گربه‌ها» نوشته هیوا قادری خبر داد.

این مترجم زبان کردی درباره نویسنده این کتاب به ایسنا گفت: «خانه گربه‌ها» توسط هیوا قادر به زبان کُردی نوشته شده است.

او از شاعران، نویسندگان و مترجمان کُردزبانی است که در کارنامه کاری‌اش پنج رمان، پنج مجموعە شعر و چندین کتاب ترجمە از زبانی سوئدی بە کردی دیدە می‌شود؛ از جملە ترجمه آثار نویسنده‌هایی چون «جنگ چهرە زنانە ندارد» سوتلانا الکسیویچ بلاروسی و «سایە باد» از کارلوس روئیس سافون نویسنده سرشناس اسپانیایی. او دو دهە در سوئد زندگی کردە و اکنون ساکن زادگاهش سلیمانیە است.

حلبچه‌ای درباره کتاب «خانه گربه‌ها» هم گفت: هیوا قادر در این رمان در قامت یک رمان‌نویس چیردە‌دست و توانا بە تنهایی انسان شرقی و غربی در جامعه امروز و مشکلات و معضلات هویتی آن‌ها پرداخته است. نویسنده به زیبایی به تفاوت فرهنگ‌ها و تنهایی انسان دور از وطن و به وابستگی روانی آن‌ها به حیوانات خانگی به خصوص گربه‌ها پرداخته است.

در رمان زندگی انسان‌ها از جامعه ایرانی در غرب و جامعه اروپای شرقی و غربی و تنهایی یک شخصیت کرد بین همکاران سوئدی- روسی روایت می‌شود. همچنین خرده‌داستان‌های جذاب دیگر ازجمله داستان خانواده ایرانی در استهکلم را می‌بینیم که به زندگی زوج ایرانی ثروتمند و خوشبخت مقیم سوئد، آقای شریفی و زیبا خانم می‌پردازد که بعد از مدتی بنا به دلایلی زیبا خانم به ایران برمی‌گردد و دیگر قصد بازگشت ندارد.

از طرفی هم آقای شریفی از فراق زنش زیبا خانم، برای هدیه سالگرد ازدواج شان گربه‌ای را از «خانه گربه‌ها» می‌خرد و اسم او را به علت علاقه زیادی که به همسرش دارد، زیبا می‌گذارد و تا لحظه برگشتن همسرش زیبا خانم منتظر او می‌ماند، تا این‌که همسرش برمی‌گردد.

او سپس بیان کرد: رمان مذکور در حال حاضر درحال ترجمه به زبان‌های دانمارکی، انگلیسی، نروژی و عربی است. هیوا قادری رمان «خانه گربه‌ها» را پیش از چاپ به زبان اصلی، یعنی زبان کردی، در اختیار من قرار داد تا به فارسی ترجمه کنم. برای اولین‌باراست اثری از او به فارسی ترجمه می‌شود. این رمان به زودی در نشر ثالث منتشر خواهد شد.

به گفته این مترجم، هیوا قادری حق انحصاری ترجمه و چاپ این کتاب را در ایران فقط به او داده است.
 

ارسال به دوستان
ورود کد امنیتی
captcha
ادعای واشنگتن‌پست درباره فعالیت زیرزمینی در «کوه کلنگ» / لاریجانی: برنامه هسته‌ای ایران نابودنشدنی است سفارت ایران سفر لاریجانی به بیروت را تائید کرد امام جمعه ساری: توسعه گردشگری نباید سبب دین‌زدایی شود فرانس ۲۴: گزارش‌ها درباره بازگشت بازرسان آژانس به ایران درست نیست امام جمعه بجنورد: از انرژی هسته‌ای دست بر نخواهیم داشت امام جمعه کرمانشاه: فعال شدن مکانیسم ماشه تاثیری بر اقتصاد کشور ندارد امام جمعه رشت: دولت با نظارت بر بازار، اثرات روانی مکانیسم ماشه را ساماندهی کند هند محموله نفتی به ارزش ۱۱۱ میلیون دلار از ایران خرید واضح ترین تصاویر از جنگنده نسل ششم بدون دم شرکت شنیانگ چین مدیریت ارتباطات؛ از لحظهٔ کایروتیک ستار هاشمی تا جئو به جای سئو/ دربارهٔ‌ وزیری که طرف ماهی‌هاست! اردوغان: از دیدگاه ترامپ درباره صلح جهانی حمایت می‌کنم ۴ بیمارستان در جمع ۶۰ ساختمان ناایمن در تهران اظهارات تحریک آمیز نماینده ترامپ: در خاورمیانه کشور نداریم، روستاها و قبایل داریم امام جمعه کرج: استراتژی ایران و انقلاب اسلامی، شعار مرگ بر آمریکا است تاترا T87؛ یک بازمانده از جنگ جهانی دوم (+عکس)